| Home | About Us | Contact Us | Send A Word | Our Story |
| Alemão | Francês | Espanhol | Italiano | Inglês |
|
Definir "homónimo" e "homófono" |
"Afinal . . . o que é um homónimo?"Já reparou que por vezes é realmente difícil saber o significado exacto de uma palavra?Quando se procura em dicionários diferentes, isso é bastante comum. No entanto, fiquei surpreendido quando descobri que o termo "homónimo" tem significados diferentes, dependendo do dicionário consultado. Como por exemplo, quando procurei o termo "homónimo" ("homonym") no meu dicionário Oxford, encontrei a seguinte definição:
Embora não seja referido nada acerca das palavras com pronúncia igual, a definição pareceu-me correcta. Mas, o que dirá o dicionário Webster acerca disto? Bem . . . diz algo diferente:
Curioso . . . não é bem o mesmo que o Oxford dizia, pois não? Os americanos salientam a pronúncia da palavra, enquanto que os ingleses precisam a grafia. Quanto mais pesquisava mais complexa a situação ficava! Por isso, quando consultei o meu fiel dicionário Chambers (um bom amigo há mais de 40 anos), não fiquei muito surpreso por encontrar outra vez uma definição diferente:
Neste caso, o dicionário Chambers parece ignorar de todo a grafia e concentrar-se somente na pronúncia. Poder-se-á deduzir que ele não quer saber se a grafia é igual ou não? Por fim. . . ao consultar o MacQuarie Dictionary estava preparado para o pior - e tive-o!:
Pelos vistos, este tenta pôr "um pé em cada ideia", mas não parece muito confiante, pois não? Estará então o Oxford errado? E o Webster estará no meio campo a tentar agradar a gregos e a troianos? Qual está certo? Ou estarão todos errados? Como alguém disse um dia: "- É uma complexidade complexa!" Resumindo, o que os quatro dizem é o seguinte:
O único ponto de concórdia absoluta é - "significado diferente". Para piorar as coisas, ainda há a questão das palavras homófonas. Mais uma vez, existem algumas diferenças:
Existe algum ponto em que eles concordam? Parece que quanto mais pesquiso, pior fica a questão! " - Mas aonde quer chegar com tudo isto?"Bem . . . não seria melhor ter alguma uniformização entre os vários dicionários? Eu sei que isto não é importante para a maioria das pessoas mas gostaria de lançar algumas ideias.Seria certamente muito mais fácil definir homónimos como palavras com grafia e pronúncia iguais mas que têm significados diferentes (tal como diz o Oxford), enquanto que as palavras com grafia diferente, significado distinto mas com pronúncia igual são homófonas (seguindo a definição de MacQuarie). Ponto final parágrafo! Então, as palavras com pronúncia diferente mas com grafia igual são homógrafas. Consequentemente, e para dar por encerrado este assunto, as homónimas são palavras com grafia e pronúncia iguais; as homófonas têm grafia diferente mas pronúncia igual! Haverá algo mais fácil? Se tiver alguma sugestão ou comentário adoraria ouvi-lo.
"Afinal, qual seria o interesse de tudo isso?"Hummm . . . para começar, acabava com toda a confusão existente entre as pessoas, que, tal como eu, encontram para a mesma pergunta, respostas diferentes nos vários dicionários existentes! Os significados ambíguos de homónimo e homófono acabariam (ninguém me conseguiu definir homónimo e eu até perguntei a bastante gente; o que nem é surpreendente já que os próprios dicionários não concordam entre si).Seria também útil para os alunos saberem que falamos todos da mesma coisa! Finalmente, eu podia ocupar-me com coisas mais triviais tipo pagar a conta do telefone e da internet ou tentar acertar no totoloto! Ou com as duas coisas ao mesmo tempo! ;-)) Bem, aqui fica a minha contribuição para a explicação da grande diferença (aparentemente) destas duas classificações de palavras. Isto tudo veio a propósito de?...
P.S. Não espere mais, adquira já o Dicionário Roger's Reference clicando aqui e tê-lo-á em poucos minutos!
|
|
Direitos de autor & cópia; 2008 E M Publishing Todos os direitos reservados. |