Home About Us Contact Us Send A Word Our Story
Este site está também disponível
nas seguintes línguas:
Alemão Francês Espanhol Italiano Inglês
Traduzido por: Diogo Manuel Santos


Return To Roger's Reference Home Page.

Definir "homónimo" e "homófono"
pode ser tão difícil como encontrar uma agulha num palheiro!


 

"Afinal . . . o que é um homónimo?"

Já reparou que por vezes é realmente difícil saber o significado exacto de uma palavra?

Quando se procura em dicionários diferentes, isso é bastante comum.

No entanto, fiquei surpreendido quando descobri que o termo "homónimo" tem significados diferentes, dependendo do dicionário consultado.

Como por exemplo, quando procurei o termo "homónimo" ("homonym") no meu dicionário Oxford, encontrei a seguinte definição:

  • Homonym: "Word of same form as another but different sense (e.g. POLE(1), POLE(2))".

Embora não seja referido nada acerca das palavras com pronúncia igual, a definição pareceu-me correcta.   Mas, o que dirá o dicionário Webster acerca disto?   Bem . . . diz algo diferente:

  • Homonym: "a word having the same sound, or the same spelling and sound, as another which has a different meaning, e.g. 'bare' and 'bear'".

Curioso . . . não é bem o mesmo que o Oxford dizia, pois não?   Os americanos salientam a pronúncia da palavra, enquanto que os ingleses precisam a grafia.

Quanto mais pesquisava mais complexa a situação ficava!

Por isso, quando consultei o meu fiel dicionário Chambers (um bom amigo há mais de 40 anos), não fiquei muito surpreso por encontrar outra vez uma definição diferente:

  • Homonym: "a word having the same sound as another but a different meaning and origin."

Neste caso, o dicionário Chambers parece ignorar de todo a grafia e concentrar-se somente na pronúncia.   Poder-se-á deduzir que ele não quer saber se a grafia é igual ou não?

Por fim. . . ao consultar o MacQuarie Dictionary estava preparado para o pior - e tive-o!:

  • Homonym: "a word like another in sound and sometimes in spelling, but different in meaning, as meat and meet."

Pelos vistos, este tenta pôr "um pé em cada ideia", mas não parece muito confiante, pois não?    Estará então o Oxford errado?   E o Webster estará no meio campo a tentar agradar a gregos e a troianos?

Qual está certo?   Ou estarão todos errados?

Como alguém disse um dia: "- É uma complexidade complexa!"

Resumindo, o que os quatro dizem é o seguinte:

  • Oxford: Homonyms are words spelt the same way, but different meaning;
  • Webster: Homonyms are words which sound the same and / or spelt the same, but different meaning;
  • Chambers: Homonyms are words that sound the same, but different meaning; and
  • MacQuarie: Homonyms are words that sound the same and are - maybe - spelt the same, but with different meaning!

O único ponto de concórdia absoluta é - "significado diferente".

Para piorar as coisas, ainda há a questão das palavras homófonas.

Mais uma vez, existem algumas diferenças:

  • Oxford: Homophone - "a word having the same sound as another, but of different meaning or origin."
  • Websters: Homophone - "a homonym, a letter having the same sound as another."
  • Chambers: Homophone - "a word pronounced alike with another but different in meaning."
  • MacQuarie: Homophone - "a word pronounced the same as another, regardless of spelling as heir and air."

Existe algum ponto em que eles concordam?    Parece que quanto mais pesquiso, pior fica a questão!

" - Mas aonde quer chegar com tudo isto?"

Bem . . . não seria melhor ter alguma uniformização entre os vários dicionários?   Eu sei que isto não é importante para a maioria das pessoas mas gostaria de lançar algumas ideias.

Seria certamente muito mais fácil definir homónimos como palavras com grafia e pronúncia iguais mas que têm significados diferentes (tal como diz o Oxford), enquanto que as palavras com grafia diferente, significado distinto mas com pronúncia igual são homófonas (seguindo a definição de MacQuarie).    Ponto final parágrafo!

Então, as palavras com pronúncia diferente mas com grafia igual são homógrafas.   Consequentemente, e para dar por encerrado este assunto, as homónimas são palavras com grafia e pronúncia iguais; as homófonas têm grafia diferente mas pronúncia igual!   Haverá algo mais fácil?   Se tiver alguma sugestão ou comentário adoraria ouvi-lo.

"Afinal, qual seria o interesse de tudo isso?"

Hummm . . . para começar, acabava com toda a confusão existente entre as pessoas, que, tal como eu, encontram para a mesma pergunta, respostas diferentes nos vários dicionários existentes! Os significados ambíguos de homónimo e homófono acabariam (ninguém me conseguiu definir homónimo e eu até perguntei a bastante gente; o que nem é surpreendente já que os próprios dicionários não concordam entre si).

Seria também útil para os alunos saberem que falamos todos da mesma coisa!

Finalmente, eu podia ocupar-me com coisas mais triviais tipo pagar a conta do telefone e da internet ou tentar acertar no totoloto!   Ou com as duas coisas ao mesmo tempo! ;-))

Bem, aqui fica a minha contribuição para a explicação da grande diferença (aparentemente) destas duas classificações de palavras. Isto tudo veio a propósito de?...

Roger signing off

P.S. Não espere mais, adquira já o Dicionário Roger's Reference clicando aqui e tê-lo-á em poucos minutos!

 

 Home  Volte à página principal:
http://rogersrefence.com/rogrefportuguese/ .
 About Us  Saiba tudo sobre nós no nosso site principal:
http://online-wealth.com .
 Contact Us  Deseja dizer-nos algo sobre este site?
Clique aqui e dê-nos a sua opinião.
 Send A Word  Dirigido a todos os proprietários do Dicionário Roger's Reference.
Utilizem este link caso queiram enviar uma nova palavra para inclusão no Dicionário Roger's Reference.
 Our Story  Saiba o que nos levou a desenvolver o Dicionário Roger's Reference.


Direitos de autor & cópia; 2008  E M Publishing  Todos os direitos reservados.